CM (26) - Hua I 95

In der Tat, (Q.V.) daß Gegenstände im weitesten Verstande (reale Dinge, Erlebnisse, Zahlen, Sachverhalte, Gesetze, Theorien usw.) für mich sind, das besagt zunächst freilich nichts von Evidenz, sondern nur, daß sie mir gelten --- sie sind für mich mit anderen5 Worten bewußtseinsmäßig als cogitata, die jeweils im positionalen Modus des gewissen Glaubens bewußt sind. Aber wir wissen ja auch, daß wir diese Geltung alsbald preisgeben müßten, wenn ein Weg evidenter Identitätssynthesis zum Widerstreit mit evident Gegebenem führen würde, und daß wir des Wirklichseins10 nur sicher sein können durch die rechte oder wahre Wirklichkeit selbstgebende Synthesis der evidenten Bewährung.
CM (26) 111 - Hua I 95

En efecto, (Q.V.) la existencia para mí de objetos en la más amplia acepción del término (cosas reales, vivencias, números, hechos objetivos, leyes, teorías, etcétera) no significa por lo pronto nada que merezca llamarse evidencia, sino tan sólo que esos objetos valen para mí, o con otras palabras, existen para mí en mi conciencia, como cogitata, de que tengo conciencia en cada caso en el modo posicional de la creencia cierta. Pero nosotros sabemos también que pronto tendríamos que renunciar a esta validez, si un camino de síntesis evidente de identidad condujese a la pugna con lo dado evidentemente, y que sólo podemos estar seguros del ser real por medio de la síntesis de la verificación evidente, que da auténticamente la justa o verdadera realidad.