CM (5) - Hua I 54

Für uns Meditierende in unserer völligen wissenschaftlichen Erkenntnisarmut müssen danach, wenn unser präsumptives Ziel soll ein praktisch mögliches sein können, Evidenzen zugänglich sein, die schon den Stempel solchen Berufes an [55]sich tragen, sofern sie nämlich erkennbar sind als allen sonst erdenklichen Evidenzen vorangehende. Sie müssen aber auch hinsichtlich dieser Evidenz des Vorangehens eine gewisse Vollkommenheit, eine absolute Sicherheit mit sich führen, wenn 5von ihnen aus Fortgang und Aufbau einer Wissenschaft unter der Idee eines endgültigen Erkenntnissystems --- bei der zu dieser Idee präsumptiv mitgehörigen Unendlichkeit --- soll einen Sinn haben können.
CM (5) 55 - Hua I 54

Por consiguiente, para nosotros, los meditadores, si en medio de nuestra completa pobreza de conocimientos científicos nuestro objetivo conjetural ha de poder ser un principio prácticamente realizable, es menester que haya evidencias asequibles que lleven ya en sí el sello de tal vocación, [55]es a saber, siendo susceptibles de ser reconocidas como anteriores a todas las demás evidencias imaginables. Pero es menester, además, que traigan también consigo una cierta perfección, una seguridad absoluta, en lo que respecta a esta evidencia de la anterioridad, si es que partiendo de ellas ha de poder tener un sentido el curso y la construcción de una ciencia, dirigida por la idea de un sistema de conocimiento definitivamente válido ---con la infinitud que conjeturalmente es inherente de igual manera a esta idea.