CM (55) - Hua I 156

Dadurch (Q.V.) urgestiftet20 ist die Koexistenz meines Ich (und meines konkreten ego überhaupt) und des fremden Ich, meines und seines intentionalen Lebens, meiner und seiner Realitäten, kurzum eine gemeinsame Zeitform, wobei von selbst jede primordinale Zeitlichkeit die bloße Bedeutung einer einzelsubjektiven originalen Erscheinungsweise25 der objektiven gewinnt. Man sieht hierbei, wie die zeitliche Gemeinschaft der konstitutiv aufeinander bezogenen Monaden untrennbar ist, weil wesensmäßig mit der Konstitution einer Welt und Weltzeit zusammenhängend.
CM (55) 194 - Hua I 156

Gracias a ello (Q.V.) queda protofundada la coexistencia de mi yo (y, en general, de mi ego concreto) y el yo ajeno, de mi vida intencional y la suya, de mis "realidades" y las de él; en una palabra: una forma temporal común, con lo que cada temporalidad primordial adquiere el mero significado de un modo fenoménico original y subjetivo-singular de la temporalidad objetiva. Se ve aquí cómo la comunidad temporal de las mónadas referidas constitutivamente las unas a las otras es indisoluble porque está en nexo esencial con la constitución de un mundo y de un tiempo del mundo.