CM (55) - Hua I 152

Das (Q.V.) schließt eben nicht aus, daß ihre Intentionalität [des Andere] meine Eigenheit transzendiert, daß also mein ego in sich ein anderes[153] ego, und zwar als seiendes, konstituiert. Das, was ich wirklich sehe, ist nicht ein Zeichen und nicht ein bloßes Analogon, in irgend einem natürlichen Sinne ein Abbild, sondern der Andere; und das dabei in wirklicher Originalität Erfaßte, diese Körperlichkeit5 dort (und sogar nur die eine Oberflächenseite derselben), das ist der Körper des Anderen selbst, nur eben von meiner Stelle und von dieser Seite gesehen und gemäß der Sinneskonstitution der Fremdwahrnehmung körperlicher Leib einer prinzipiell für mich nicht originaliter zugänglichen Seele, beide in der Einheit 10einer psychophysischen Realität.
CM (55) 189 - Hua I 152

Esto (Q.V.) no excluye, precisamente, que su intencionalidad [la del otro] trascienda lo mío propio; que mi ego, pues, constituya en sí [153]otro ego, y justo en tanto que existente. Lo que realmente veo yo no es un signo, ni un mero analogon, ni una imagen en ningún sentido natural, sino el otro; y lo captado ahí en verdadera originalidad, esa corporeidad física de allí (e, incluso, tan sólo este único lado superficial suyo), eso es el cuerpo físico del otro mismo,/190/ sólo que justo visto desde mi sitio y por esta cara; y es, según la constitución de sentido de la percepción del otro, cuerpo vivo y físico de un alma que por principio no me es accesible originaliter (los dos en la unidad de una realidad psicofísica).