CM (58) - Hua I 162

Die genauere Erforschung der Sinnesschicht, welche der Menschheits- und Kulturwelt als solcher ihren spezifischen Sinn 15gibt, sie also zu einer mit spezifisch geistigen Prädikaten ausgestatteten macht, müssen wir uns versagen. Die konstitutiven Auslegungen, die wir durchgeführt haben, wiesen die intentionalen Motivationszusammenhänge aus, in denen die zusammenhängende Unterschicht der konkreten vollen Welt konstitutiv 20erwuchs, welche uns verbleibt, wenn wir von allen Prädikaten des objektiven Geistes abstrahieren. Wir behalten die ganze Natur, schon in sich konkret einheitlich konstituiert, in sie einbezogen die menschlichen und tierischen Leiber, aber das Seelenleben nicht mehr konkret vollständig, da menschliches Sein als solches 25bewußtseinsmäßig auf eine seiende praktische Umwelt, als mit Prädikaten menschlicher Bedeutsamkeit immer schon ausgestattete, bezogen ist und diese Beziehung psychologische Konstitution dieser Prädikate voraussetzt.
CM (58) 202 - Hua I 162

Tenemos que renunciar a explorar con más precisión el estrato de sentido que da sentido específico de tal al mundo de la humanidad y la cultura, que lo hace un mundo dotado de predicados específicamente "espirituales". Las exposiciones constitutivas que hemos llevado a cabo han acreditado los nexos intencionales de motivación en que surgió constitutivamente el sustrato coherente del mundo concreto pleno que nos queda si abstraemos de todos los predicados del "espíritu objetivo". Conservamos la naturaleza entera, ya constituida en sí unitaria y concretamente, y, englobados en ella, los cuerpos vivos humanos y animales. Pero ya no la vida anímica íntegra en concreto, puesto que el ser humano está en cuanto tal referido de modo conciente a un entorno práctico y existente, ya dotado siempre de predicados de relevancia humana; y supone esta referencia.