CM (58) - Hua I 162

Daß jedes solche Prädikat [Prädikaten menschlicher Bedeutsamkeit] der Welt aus einer zeitlichen Genesis30 zuwächst, und zwar einer solchen, die im menschlichen Leiden und Tun verwurzelt ist, bedarf keines Beweises. Vorausgesetzt für den Ursprung solcher Prädikate in den einzelnen Subjekten und für den ihrer intersubjektiven Geltung, als der gemeinsamen Lebenswelt zugehörig verbleibenden, ist danach, daß eine Menschengemeinschaft,35 und daß sie wie jeder einzelne Mensch, in eine konkrete Umwelt hineinlebt, auf sie in Leiden und Tun bezogen --- daß all das schon konstituiert ist. In diesem beständigen Wandel der menschlichen Lebenswelt wandeln sich offenbar auch die Menschen selbst als Personen, sofern sie korrelativ immer neue habituelle Eigenheiten annehmen müssen.
CM (58) 202 - Hua I 162

Es cosa que no necesita prueba el que cada uno de tales predicados [predicados de relevancia humana] del mundo surge a partir de una génesis temporal y que está enraizada en el padecer y el hacer humanos. Para el origen de tales predicados en los sujetos singulares y para el origen de su vigencia intersubjetiva en tanto que permaneciendo como perteneciente al mundo común de la vida, está según eso supuesto que una comunidad de hombres (y tanto ella como cada uno de sus miembros singulares) viva en un entorno concreto, referida a él en la pasión y la acción; que todo esto esté ya constituido. En este constante cambio del mundo humano de la vida cambian también, evidentemente, los hombres mismos en cuanto personas, en la medida en que han de asumir, correlativamente, siempre nuevas propiedades habituales.