CM (58) - Hua I 160

In weiterer Folge käme in Betracht das von der angedeuteten Problematik unabtrennbare und in gewissem Sinn korrelative Problem der Konstitution der spezifisch menschlichen, und zwar einer kulturellen Umwelt für jeden Menschen und jede Menschengemeinschaft10 und ihrer obschon beschränkten Art der Objektivität. Beschränkt ist diese Objektivität, obschon für mich und jedermann die Welt konkret nur als Kulturwelt gegeben ist, und mit dem Sinn der Zugänglichkeit für Jedermann. Aber eben diese Zugänglichkeit ist aus konstitutiven Wesensgründen, wie bei genauer15 Sinnesauslegung alsbald hervortritt, keine unbedingte. Sie ist darin offenbar unterschieden von der absolut unbedingten Zugänglichkeit für jedermann, die wesensmäßig zum konstitutiven Sinn der Natur, der Leiblichkeit und damit des psychophysischen Menschen, letzterer in einer gewissen Allgemeinheit verstanden,20 gehört.
CM (58) 199 - Hua I 160

Entraría luego en consideración el problema ---inseparable de la aludida problemática y, en cierto sentido, correlativo de ella--- de la constitución del mundo en torno específicamente humano, del entorno cultural de cada hombre y cada comunidad humana, y el problema de la índole de su (aunque limitada) objetividad. Tal objetividad está limitada, aun cuando el mundo sólo nos está dado concretamente, a mí y a cualquiera, como mundo cultural y con el sentido de ser accesible a cualquiera. Pero precisamente, por motivos constitutivos esenciales, esta accesibilidad no es incondicionada, como se echa de ver inmediatamente cuando se expone con más precisión su sentido. Se diferencia entonces, evidentemente, de la accesibilidad para cualquiera absolutamente incondicionada que pertenece por esencia al sentido constitutivo de la naturaleza, de la corporalidad viva y, por tanto, del hombre psicofísico (entendido este último en cierta generalidad).