CM (58) - Hua I 161

So (Q.V.) schon für die erste, die immanente Welt, die wir den Erlebnisstrom nennen. Er ist als System des Außereinander orientiert gegeben um die primordinal 25sich konstituierende lebendige Gegenwart, von der aus alles außer ihr, das der immanenten Zeitlichkeit, zugänglich ist. Wieder ist mein Leib innerhalb der in unserem spezifischen Sinne primordinalen Sphäre Zentralglied für die Natur, als der sich erst durch sein Walten konstituierenden Welt. Ebenso ist mein psychophysischer 30Leib primordinal für die Konstitution der objektiven Welt des Außereinander und geht in deren orientierte Gegebenheitsweise als Zentralglied ein.
CM (58) 201 - Hua I 161

Ya sucede así (Q.V.) en el primero, en el "mundo inmanente", al que damos el nombre de corriente de las vivencias. En tanto que sistema de partes fuera de partes, está dado orientado en torno del presente vivo que se constituye primordialmente, a partir del cual es accesible todo lo que está fuera de él (todo el resto de la temporalidad inmanente). A su vez, mi cuerpo vivo es, dentro de la esfera primordial en nuestro sentido específico, el miembro central de la "naturaleza" en tanto que el "mundo" que se constituye sólo gracias a su gobierno. Asimismo, mi cuerpo vivo psicofísico es primordial para la constitución del mundo objetivo de partes fuera de partes, y entra en su modo orientado de darse a título de miembro central.