I1 (114) - Hua III/1 260

Wir werden Gründe finden, den Begriff der Thesis über alle Aktsphären zu erweitern und somit z.B. von Gefallensthesen, Wunschthesen, Willensthesen zu sprechen,30 mit ihren noematischen Korrelaten "gefällig", "erwünscht", "praktisch gesollt" u. dgl. Auch diese Korrelate nehmen durch die a priori mögliche Überführung des betreffenden Aktes in eine doxische Urthesis die Form von Seinsmodalitäten in einem äußerst extendierten Sinne an (Q.V.): So wird das "gefällig", "erwünscht", 35"gesollt" usw. prädikabel; denn in der aktuellen Urglaubenssetzung wird es bewußt als gefällig seiend, erwünscht seiend usw.[Fußnote: 1 Vgl. oben die Sätze am Schluß des § 105, S. 217f.] Die Überführung ist aber --- in diesen Beispielen --- so zu [261]verstehen, daß sie das Noema des ursprünglichen Erlebnisses seinem ganzen Wesen nach erhält, nur abgesehen von dem mit der Überführung sich gesetzmäßig verändernden Gegebenheitsmodus.
I1 (114) 271 - Hua III/1 260

Tendremos razones para ensanchar el concepto de tesis hasta abarcar todas las esferas de actos y, así, para hablar, por ejemplo, de tesis de agrado, tesis de deseo, tesis de voluntad, con sus correlatos noemáticos, "agradable", "deseado", "prácticamente debido", etc. También estos correlatos toman, por obra de la traducción posible a priori del acto respectivo en una prototesis dóxica, la forma de modalidades de ser en un sentido sumamente ampliado (Q.V.): así es como el "agradable", "deseado", "debido", etc., se vuelven predicables, pues en la protoposición actual de creencia se vuelven conscientes como ser agradable, deseado, etcétera.[Nota al pie: 1 Cf. supra, las frases finales del § 105, p. 253.] Pero hay que entender la traducción ---en estos ejemplos--- [261]en el sentido de que la traducción mantiene el nóema de la vivencia primitiva en la plenitud de su esencia, prescindiendo simplemente del modo de darse, que se altera con la traducción según una ley rigurosa.