I1 (18) - Hua III/1 39

Alle prinzipiellen Bestimmungen müssen aber, davon hängt viel ab, in richtigem Sinne verstanden werden. Wir haben in ihnen, das sei scharf betont, nicht von einem vorgegebenen philosophischen Standpunkte aus doziert, wir haben nicht überkommene und sei es selbst allgemein anerkannte 15philosophische Lehren benutzt, sondern einige, im strengsten Sinne prinzipielle Aufweisungen vollzogen, d.h. wir haben nur Unterschiede zu getreuem Ausdruck gebracht, die uns in der Anschauung direkt gegeben sind. Wir haben sie genau so genommen, wie sie sich da geben, ohne jede hypothetische oder 20interpretierende Auslegung, ohne Hineindeutung von solchem, was uns durch überlieferte Theorien alter und neuer Zeit suggeriert sein mag. Feststellungen, die so vollzogen sind, sind wirkliche "Anfänge"; und sind sie, wie die unseren, von einer auf die umfassenden Seinsregionen bezogenen Allgemeinheit, so sind sie 25sicherlich im philosophischen Sinne prinzipielle und selbst zur Philosophie gehörig.
I1 (18) 46 - Hua III/1 39

Pero es necesario comprender todas las determinaciones de principio en su justo sentido: de esto depende mucho. No hemos adoctrinado ---subrayémoslo enérgicamente--- partiendo de una posición filosófica previamente dada, ni hemos utilizado doctrinas filosóficas tradicionales, ni siquiera que gocen de reconocimiento universal, sino que hemos hecho algunas indicaciones de principio en el sentido más riguroso del término indicación, es decir, nos hemos limitado a dar expresión fiel a distinciones que se nos dan directamente en la intuición. Y las hemos tomado exactamente como se dan en ella, sin explicación hipotética e interpretativa alguna, sin introducir nada de lo que pudieran sugerirnos las teorías transmitidas de antaño y hogaño. Afirmaciones hechas así son efectivos "comienzos"; y si son, como las nuestras, de una universalidad que se refiere a las vastas regiones del ser, son a buen seguro principios en sentido filosófico, pertenecientes de suyo a la filosofía.