I1 (43) - Hua III/1 90

Man gerät in Widersinn, wenn man diese wesentlich verschieden gebauten Vorstellungsweisen und demgemäß korrelativ die ihnen entsprechenden Gegebenheiten in der üblichen Weise durcheinanderwirft: also schlichte Vergegenwärtigung mit Symbolisierung (ob nun mit verbildlichender oder signifikativer) und 30erst recht schlichte Wahrnehmung mit allen beiden. Die Dingwahrnehmung vergegenwärtigt nicht ein Nichtgegenwärtiges, als [91]wäre sie eine Erinnerung oder Phantasie; sie gegenwärtigt, sie erfaßt ein Selbst in seiner leibhaftigen Gegenwart. Das tut sie ihrem {80}eigenen Sinne gemäß, und ihr anderes zumuten, das heißt eben wider ihren Sinn verstoßen. Handelt es sich zudem, wie hier, 5um die Dingwahrnehmung, dann gehört es zu ihrem Wesen, abschattende Wahrnehmung zu sein; und korrelativ, gehört es zum Sinne ihres intentionalen Gegenstandes, des Dinges als in ihr gegebenen, prinzipiell nur durch so geartete, also durch abschattende Wahrnehmungen wahrnehmbar zu sein.
I1 (43) 98 - Hua III/1 90

Se incurre en un contrasentido cuando se mezclan y confunden del modo usual estos modos de representación, de una estructura esencialmente diversa, y, con la consiguiente correlación, las formas de darse en ellos algo, o sea, la simple representación con la simbolización (sea por medio de imágenes o por medio de signos) y, peor /99/aún, la simple percepción con ambas cosas. La percepción de cosas no representa algo no presente, como [91]si fuera un recuerdo o una fantasía, presenta, aprehende un ello mismo en su presencia en persona. Esto lo hace con arreglo a su sentido propio, y pedirle otra cosa significa precisamente pecar contra su sentido. Si, además, se trata, como aquí, de la percepción de cosas, entonces es inherente a su esencia ser percepción que matiza o escorza; y, correlativamente, es inherente al sentido de su objeto intencional, de la cosa en cuanto dada en ella, ser perceptible en principio sólo por medio de percepciones de tal índole, o sea, de percepciones que matizan o escorzan.