I1 (49) - Hua III/1 105

Also wird es klar, daß trotz aller in ihrem Sinne sicherlich wohlbegründeten Rede von einem realen Sein des menschlichen Ich und seiner Bewußtseinserlebnisse in der Welt und von allem, was 30irgend dazu gehört in Hinsicht auf "psychophysische" Zusammenhänge --- daß trotz alledem Bewußtsein, in "Reinheit" betrachtet, als ein für sich geschlossener Seinszusammenhang zu gelten hat, als ein Zusammenhang absoluten Seins, in den nichts hineindringen und aus dem nichts entschlüpfen kann; der 35kein räumlich-zeitliches Draußen hat und in keinem räumlichtzeilichen Zusammenhange darinnen sein kann, der von keinem Dinge Kausalität erfahren und auf kein Ding Kausalität üben kann --- vorausgesetzt, daß Kausalität den normalen Sinn natürlicher Kausalität hat, als einer Abhängigkeitsbeziehung zwischen Realitäten.
I1 (49) 114 - Hua III/1 105

Así, pues, resulta claro que a pesar de cuanto se habla, en su sentido seguramente no sin fundamento, de un ser real en sentido estricto del yo humano y de sus vivencias de conciencia en el mundo, y de cuanto tiene relación con esto por respecto a las conexiones "psicofísicas" ---a pesar de todo esto, la conciencia, considerada en su "pureza", debe tenerse por un orden del ser encerrado en sí, como un orden de ser absoluto en que nada puede entrar ni del que nada puede escapar; que no tiene un exterior espacio-temporal ni puede estar dentro de ningún orden espacio-temporal; que no puede experimentar causalidad por parte de ninguna cosa ni sobre ninguna cosa puede ejercer causalidad ---supuesto que causalidad tenga el sentido normal de causalidad natural o de una relación de dependencia entre realidades, en sentido estricto.