I1 (53) - Hua III/1 116

Wie steht es aber mit den animalischen Realitäten,15 den Menschen und Tieren? Wie mit denselben hinsichtlich ihrer Seelen und seelischen Erlebnisse? Die volle Welt ist ja nicht bloß physische, sondern psychophysische. Ihr sollen --- wer kann es leugnen --- alle mit den beseelten Leibern verbundenen Bewußtseinsströme angehören. Also einerseits soll das Bewußtsein das Absolute sein, in dem sich alles Transzendente, also schließlich doch die ganze psychophysische Welt konstituiert, und andererseits soll das Bewußtsein ein untergeordnetes reales Vorkommnis innerhalb dieser Welt sein. Wie reimt sich das zusammen?
I1 (53) 125 - Hua III/1 116

Pero ¿qué pasa con las realidades animadas, los seres humanos y animales? ¿Qué pasa con ellos por lo que respecta a sus almas y vivencias psíquicas? El mundo en su plenitud no es, en efecto, meramente físico, sino psicofísico. A él pertenecerían ---quién puede negarlo--- todas las corrientes de conciencia unidas a los cuerpos animados. Así, pues, por una parte, sería la conciencia lo absoluto, en que se constituye todo lo trascendente o, en conclusión, el mundo psicofísico entero, y, por otra parte, seria la conciencia un proceso real en sentido estricto subordinado dentro de este mundo. ¿Cómo se concilia esto?