I1 (54) - Hua III/1 119

Man muß sich davon überzeugen, daß Psychisches überhaupt im Sinne der Psychologie, daß psychische30 Persönlichkeiten, psychische Eigenschaften, Erlebnisse oder Zustände empirische Einheiten sind, daß sie also wie Realitäten jeder Art und Stufe, bloße Einheiten intentionaler "Konstitution" sind --- in ihrem Sinne wahrhaft seiend; anzuschauen, zu erfahren, auf Grund der Erfahrung wissenschaftlich 35zu bestimmen --- und doch "bloß intentional" und somit bloß "relativ". Sie als im absoluten Sinne seiend ansetzen, ist also Widersinn.
I1 (54) 128 - Hua III/1 119

Hay que convencerse de que todo lo psíquico en el sentido de la psicología, las personalidades psíquicas, las propiedades, vivencias o estados psíquicos, son unidades empíricas; son, pues, como las realidades en sentido estricto de toda clase y grado, meras unidades de "constitución" intencional ---existentes verdaderamente en su sentido; susceptibles de ser intuidas, experimentadas, determinadas/129/ científicamente sobre la base de la experiencia--- y sin embargo, "meramente intencionales" y por ende meramente "relativas". Tomarlas por existentes en un sentido absoluto es, pues, un contrasentido.