I1 (86) - Hua III/1 196

25"Funktion" in diesem Sinn (Q.V.) (einem total verschiedenen gegenüber dem der Mathematik) ist etwas ganz Einzigartiges, im reinen Wesen der Noesen Gründendes. Bewußtsein ist eben Bewußtsein "von" etwas, es ist sein Wesen, "Sinn", sozusagen die Quintessenz von "Seele", "Geist", "Vernunft" in sich zu bergen. Bewußtsein 30ist nicht ein Titel für "psychische Komplexe", für zusammengeschmolzene "Inhalte", für "Bündel" oder Ströme von "Empfindungen", die, in sich sinnlos, auch in beliebigem Gemenge keinen "Sinn" hergeben könnten, sondern es ist durch und durch "Bewußtsein", Quelle aller Vernunft und Unvernunft, alles Rechtes 35und Unrechtes, aller Realität und Fiktion, alles Wertes und Unwertes, aller Tat und Untat. Bewußtsein ist also toto coelo verschieden von dem, was der Sensualismus allein sehen will, von [197]dem in der Tat an sich sinnlosen, irrationalen --- aber freilich der Rationalisierung zugänglichen --- Stoffe.
I1 (86) 207 - Hua III/1 196

"Función" en este sentido (Q.V.) (totalmente distinto frente al de la matemática) es algo de todo punto sui generis que se funda en la esencia pura de las nóesis. Conciencia es justamente conciencia "de" algo; su esencia, su "sentido" es entrañar, por decirlo así, la quintaesencia del "alma", del "espíritu", de la "razón". Conciencia no es un rótulo para "complejos psíquicos", para "contenidos" fundidos, para "haces" o corrientes de "sensaciones", que, de suyo sin sentido, no podrían originar "sentido" alguno como quiera que se mezclasen, sino que es de un cabo a otro "conciencia", fuente de toda razón y sinrazón, de toda legitimidad e ilegitimidad, de toda verdadera realidad y ficción, de todo valor y contravalor, de toda hazaña y fechoría. La conciencia es, pues, toto coelo diversa de lo único que quiere ver el sensualismo, [197]de la materia, de suyo y de hecho carente de sentido, irracional ---aunque sin duda accesible a la racionalización.