I1 (I) - Hua III/1 8

Wie schon in den "Logischen Untersuchungen"{6} vermeide ich nach Möglichkeit die Ausdrücke a priori und a posteriori, und zwar um der verwirrenden Unklarheiten und Vieldeutigkeiten willen, die ihnen im allgemeinen 20Gebrauch anhaften, sowie auch wegen der anrüchigen philosophischen Lehren, die mit ihnen, als böses Erbe der Vergangenheit, verflochten sind. Nur in Zusammenhängen, die ihnen Eindeutigkeit verleihen, und nur als Äquivalent anderer, ihnen beigegebener Termini, denen wir klare und einsinnige Bedeutungen verliehen25 haben, sollen sie benutzt werden, zumal wo es gilt, historische Parallelen anklingen zu lassen.
I1 (I) 12 - Hua III/1 8

Como ya hice en las Investigaciones lógicas, evito en lo posible las expresiones a priori y a posteriori, por afán de evitar las oscuridades y ambigüedades que las afectan en el uso corriente y que tanto confunden, así como también a causa de las mal afamadas doctrinas filosóficas que como mala herencia del pasado están entretejidas con ellas. Sólo se las utilizará en contextos que les quiten las ambigüedades y sólo como equivalentes de otros términos adjuntos a los que hayamos dado significaciones claras y unívocas; principalmente, allí donde se trate de hacer sonar paralelos históricos.