I2 (1) - Hua IV 2

Vielmehr eine wesentliche Idee von Natur liegt, wenn auch undefiniert zu Grunde [in der Naturwissenschaft]. Korrelativ: das als naturwissenschaftliche Erfahrung und somit auch als naturwissenschaftliches Erfahrungsdenken fungierende Bewußtsein hat 10seine wesentliche phänomenologische Einheit, und dieses Bewußtsein hat in der Natur sein wesentliches Korrelat; eine herrschende "Apperzeption" bestimmt es im voraus, was naturwissenschaftliches Objekt ist und was nicht, also was im naturwissenschaftlichen Sinn 15Natur ist und was nicht. Das gilt es zur Klarheit zu bringen. In dieser Hinsicht ist von vornherein evident, daß alle die Prädikate, die wir Dingen unter den Titeln Annehmlichkeit, Schönheit, Nützlichkeit, praktische Angemessenheit, Vollkommenheit zusprechen, ganz außer Betracht bleiben (Werte, Güter, 20Zweckobjekte, Werkzeuge, gut-für-etwas etc.). Sie gehen den Naturforscher nicht an, sie gehören nicht zu Natur in seinem Sinne.
I2 (1) 31 - Hua IV 2

Más bien se encuentra en su base [de la ciencia de la naturaleza] una idea esencial/32/ de naturaleza, bien que una idea no definida. Correlativamente: la conciencia que funciona como experiencia científico-natural y por ello también como pensamiento de experiencia científico-natural, tiene su unidad fenomenológica esencial, y esta conciencia tiene su correlato esencial en la naturaleza; una "apercepción" dominante determina de antemano qué es y qué no es objeto científico-natural, y por ende qué es y qué no es naturaleza en el sentido científico-natural. Esto es lo que se trata de aclarar. En este respecto es desde luego evidente que todos los predicados que le atribuimos a las cosas bajo los rubros de encanto, belleza, utilidad, conveniencia práctica, perfección, quedan completamente fuera de consideración (valores, bienes, finalidades, instrumentos, bueno-para-algo, etc.). Estos no le conciernen al investigador de la naturaleza; no pertenecen a la naturaleza en su sentido.