I2 (12) - Hua IV 28

Nun scheiden sich aber doch hinsichtlich der körperlichen Ausdehnung materielle Dinglichkeit und Dinglichkeit30 im Sinn der animalischen Natur. Nicht ohne Grund bezeichnet Descartes die extensio als Wesensattribut des materiellen Dinges, das [29]darum auch schlechthin körperliches heißt, gegenüber dem seelischen oder geistigen Sein, das in seiner Geistigkeit als solcher keine extensio hat, sie wesensmäßig vielmehr ausschließt. In der Tat muß vor allem zur Einsicht gebracht werden, daß die extensio,5 richtig verstanden, die Natur im ersten Sinn von derjenigen im zweiten Sinn scheidet (Q.V.), obschon das vollumfassende Wesensattribut des materiellen Seins nicht die bloße Ausdehnung sondern die Materialität ist, sofern diese in sich selbst räumlich wie zeitliche Ausdehnung fordert.
I2 (12) 58 - Hua IV 28

Ahora se distinguen, empero, respecto de la extensión corpórea, la cosidad material y la cosidad en el sentido de la naturaleza animal. No sin razón designa Descartes la extensio como atributo esencial de la cosa material, que [29]por ello se llama también pura y simplemente corpórea, frente al ser anímico o espiritual, que en su espiritualidad no tiene como tal ninguna extensio, sino que más bien la excluye por esencia. De hecho, tiene ante todo que traerse a intelección que la extensio, entendida correctamente, distingue la naturaleza en el primer sentido de la naturaleza en el segundo sentido (Q.V.), aunque el atributo esencial plenamente abarcante del ser material no es la mera extensión, sino la materialidad, en tanto que ésta exige en sí misma tanto la extensión espacial como la temporal.