I2 (18c) - Hua IV 71

Andererseits (Q.V.) ist zu überlegen, ob dort, wo jene ideal mögliche Korrektur durch die anderen Sinne nicht besteht, die Apperzeption möglich ist: Dinge "verlieren ihre Farbe". Wir sagen ja mit 25einem gewissen Recht: "die Farbe ändert sich mit der Beleuchtung und verschwindet, wenn es Nacht wird". Die Farbe verschwindet, geht ins "farblos" über in der Dämmerung, dann verschwindet aber nicht bloß die Farbe der Dinge, sondern die Dinge werden immer undeutlicher und schließlich gar nicht mehr 30sichtbar. Wir müssen dabei offenbar scheiden Empfindungsfarbe (im verallgemeinerten Sinne), die in Augenschwarz überfließt, und dingliche Farbe, die wirklich für uns verschwindet.
I2 (18c) 103 - Hua IV 71

Por otro lado (Q.V.), hay que reflexionar si ahí donde no existe aquella corrección idealmente posible mediante los otros sentidos, es posible la apercepción: las cosas "pierden su color". Decimos en efecto con cierto derecho: "el color cambia con la iluminación y desaparece cuando se hace de noche". El color desaparece, en el crepúsculo llega a lo "incoloro", pero entonces no desaparece meramente el color de las cosas, sino que las cosas se vuelven cada vez menos nítidas y finalmente ya no son en absoluto visibles. Obviamente, ahí tenemos que distinguir entre el color de la sensación (en el sentido generalizado), que se inunda de negrura, y el color cósico, que para nosotros realmente desaparece.