I2 (18c) - Hua IV 69

35Die Farbe allerdings ist eine Qualität, die nicht durch mehrere Sinne in verschiedenen Erscheinungsweisen als dieselbe gegeben ist. Fehlen die normalen Beleuchtungsumstände (Tageslicht usw.) und bin ich völlig blind, so wird es für mich Nacht, ich sehe nichts, ich habe nur mein dunkles Sehfeld. Ebenso, wenn ich die [70]Augen schließe oder bedecke. Es heißt nun: die Gegenstände haben ihre Farbe, aber ich sehe sie nicht. Ich erblicke sie nicht aber sie hören nicht auf zu sein, und ich kann sie ja im Tasten wahrnehmen.
I2 (18c) 102 - Hua IV 69

El color es, sin embargo, una cualidad que no es dada como la misma mediante varios sentidos en diferentes maneras de aparecer. Si faltan las circunstancias de iluminación normales (luz diurna, etc.) y estoy completamente ciego, entonces para mí es de noche, no veo nada, tengo solamente mi campo visual oscuro. Lo mismo ocurre si [70]cierro los ojos o me los tapo. En este caso decimos: los objetos tienen su color, pero yo no los veo. No los miro, pero ellos no dejan de ser, y puedo en efecto percibirlos por el tacto.