I2 (21) - Hua IV 96

Etwas anders verhält es sich (Q.V.) mit außerleiblichen Dingen, die durch ihre Beziehung zum Menschen ebenfalls Ichbedeutungen 30angenommen haben, als Werke, Güter, als ästhetische Werte, als Gebrauchsobjekte u.dgl. Sie haben zwar eine "Bedeutung", aber keine Seele, keine Bedeutung, die auf ein mit ihnen selbst real verknüpftes seelisches Subjekt hinweist, verknüpft zu einer einzigen fundierten Realität. Das drückt sich damit aus, daß sie 35zwar mein Werk, mein Kleid, mein Besitz, mein Liebling usw. heißen, daß aber ihre Eigenschaften nicht ebenfalls als meine angesprochen, sondern höchstens als Anzeichen, Reflexe, der meinen aufgefaßt werden.
I2 (21) 131 - Hua IV 96

Ocurre algo distinto (Q.V.) con las cosas extracorporales que por su referencia al hombre han adquirido igualmente significados yoicos, como obras, bienes, como valores estéticos, como objetos de uso y similares. Estas cosas tienen ciertamente un "significado", pero no un alma, no un significado que indique un sujeto anímico realmente vinculado con ellas mismas, vinculado en una única realidad fundada. Esto se expresa en que ellas se dicen en verdad mi obra, mi ropa, mi patrimonio, mi favorita, etc., y, sin embargo, sus propiedades no son designadas igualmente como mías, sino que cuando mucho son aprehendidas como marcas, como reflejos de las mías.