I2 (27) - Hua IV 109

So (Q.V.) ist, wenn wir von aktuell erfahrenen realen Gegenständen15 ausgehen, nicht nur die wirklich als Hintergrund konstituierte, wirklich erscheinende oder auch nur vergegenwärtigte dingliche Umgebung, sondern die ganze "Welt" meine, des reinen Ich, Umwelt, die ganze Welt mit allen in ihr vorkommenden mir noch unbekannten, aber erfahrbaren Dingen, Nebenmenschen, Tieren 20und inbegriffen den Menschen, den ich ebenfalls als Ich, nämlich Ich, der so und so genannte, so und so beschaffene Mensch, bezeichne. Ich als der Mensch bin Bestandstück der realen Umwelt des reinen Ich, das als Zentrum aller Intentionalität auch diejenige vollzieht, mit der sich eben Ich, der Mensch und die Persönlichkeit,25 konstituiert.
I2 (27) 146 - Hua IV 109

De tal modo (Q.V.), si partimos de los objetos reales actualmente experimentados, mi mundo circundante ---el del yo puro--- no es solamente el entorno cósico constituido realmente como fondo, el realmente aparente o incluso también el que solamente está representado, sino el "mundo" entero, el mundo entero con todas las cosas, congéneres, animales que en él figuran y que, aunque me sean aún desconocidos, son experimentables, y aquí se cuenta el hombre que yo designo en todo caso como yo, a saber, yo, el hombre que se llama así o asá, que tiene tal y cual contextura. Yo en cuanto el hombre soy fragmento integrante del mundo circundante real del yo puro, que como centro de toda intencionalidad también ejecuta aquella con la que se constituye precisamente yo, el hombre y la personalidad.