I2 (30) - Hua IV 122

Es liegt beiderseits [dingliche Erfahrung und seelische Erfahrung: (Q.V.)] eine gewisse feste Regelung in der Beziehung zwischen Eigenschaften und einer Unendlichkeit wirklicher und möglicher Zuständlichkeiten, über die uns natürlich nur die Reflexion auf Grund der beide untrennbar konstituierenden Erfahrungszusammenhänge [123]belehrt, während wir unreflektiert im betreffenden Erfahrungsbewußtsein lebend (oder uns in ein solches phantasiemäßig hineinversetzend) im Ablauf der Zustände die betreffende bleibende Eigenschaft ersehen und im Ablauf einer beurkundenden5 Reihe von Zuständen die Eigenschaft im vollen Sinn und in der zugehörigen Evidenzform erfahren.
I2 (30) 161 - Hua IV 122

Por ambos lados [experiencia de cosa y experiencia anímica: (Q.V.)] hallamos cierta regulación fija en la relación entre propiedades y una infinidad de estados reales y posibles, sobre la cual a nosotros naturalmente sólo nos instruye la reflexión sobre la base de los nexos de experiencia que constituyen inseparablemente a ambos, [123]mientras que al vivir irreflejadamente en la conciencia experiencial de que se trata (o trasponiéndonos en la fantasía a una conciencia semejante) observamos, en el transcurso de los estados, la propiedad permanente de que se trata, y en el transcurso de una serie de estados protomanifestantes experimentamos la propiedad en sentido pleno y en la forma de evidencia que le pertenece.