I2 (32) - Hua IV 133

Damit (Q.V.) ist nicht gesagt, daß sie [die seelische Realität] sich nicht ebenfalls, mit allen anderen Seelen in eins, analog in eine Form der Konstanz fügt wie das materielle Ding 15in die Raumform. Diese Form seelischen Daseins, zum seelischen Wesen und seiner Konstitution ebenso gehörig wie im parallelen Fall die Raumform, besteht in der auf die (eigene und noch zu erörternde) Form der Leiblichkeit (die sehr viel mehr besagt als Materialität) begründeten Form der sozialen 20Gemeinschaft als einer Gemeinschaft einheitlichen Daseins durch das Band der Wechselverständigung.
I2 (32) 172 - Hua IV 133

Con ello (Q.V.) no está dicho que no se someta [la realidad anímica] en todo caso, junto con todas las demás almas, a una forma de constancia, análogamente a como la cosa material se somete a la forma espacial. Esta forma de la existencia anímica, perteneciente al ser anímico y a su constitución del mismo modo que la forma espacial en el caso paralelo, consiste en la forma de la comunidad social ---fundada sobre la forma (propia y que aún tenemos que discutir) de la corporalidad (que quiere decir mucho más que materialidad)--- como forma de una comunidad de existencia unitaria mediante el lazo del mutuo entendimiento.