I2 (40) - Hua IV 155

Ich kann abstraktiv [in einer physisch-aesthesiologische Einheit: (Q.V.)] physische und aesthesiologische [156]Schicht scheiden, aber eben nur abstraktiv: in der konkreten Wahrnehmung steht der Leib als eine neuartige Auffassungseinheit da. Er ist konstituiert als eine eigene Objektität, die sich dem formal-allgemeinen Begriff der Realität einordnet als 5ein Ding, das seine identischen Eigenschaften gegenüber wechselnden äußeren Umständen bewahrt. Dabei sind aber die Abhängigkeitsbeziehungen, in denen es zur äußeren Natur steht, andere als die der materiellen Dinge untereinander. (Daß der Leib außerdem auch als materielles Ding wie alle 10anderen sich dem Realitätszusammenhang im engeren Sinne --- dem kausal geregelten --- einordnet, ist bereits erwähnt worden und wird im Folgenden noch näher erörtert.)
I2 (40) 195 - Hua IV 155

Abstractivamente puedo distinguir [en una unidad físico-estesiológica: (Q.V.)] estrato físico y estesiológico,[156] pero precisamente sólo abstractivamente: en la percepción concreta, el cuerpo está ahí como una unidad de aprehensión de nueva especie. Está constituido como una objetidad propia, que se ordena en el concepto formal-general de realidad como una cosa que preserva sus propiedades idénticas frente a las circunstancias externas cambiantes. En ello, empero, las relaciones de dependencia en las que se encuentra hacia la naturaleza externa son distintas de las que tienen las cosas materiales entre ellas. (Ya se ha mencionado, y en lo sucesivo se discutirá con más detalle, que además el cuerpo también se dispone en cuanto cosa material, como todas las otras, en el nexo de la realidad en sentido estricto ---el causalmente regulado.)