I2 (47) - Hua IV 171

Es ist also [(Q.V.), (Q.V.)] zweifellos richtig zu sagen: 20die erfahrenen Dinge mit ihren sinnlich-anschaulichen Erfahrungseigenschaften und ihren Erfahrungsabhängigkeiten existieren nur relativ, sie sind voneinander in ihren Seinsbeständen abhängig, mit abhängig von den Leibern der Erfahrenden und von ihren Seelen. Und in all dem dokumentiert sich eine 25"objektive" Natur, die bestimmbar ist als das allen subjektiven Existenzen (Erscheinungseinheiten) zugehörige Intersubjektive, als das darin in einem höheren Sinn "Erscheinende": als solches und diesem Sinn gemäß auch anzusehen als Index der intersubjektiven Regelung der Erscheinungseinheiten mit Beziehung 30auf ihre Subjekte. Diese ganze Auffassung setzt aber voraus, was nie in einen "Index" verwandelt werden kann: das absolute Subjekt mit seinen Erlebnissen, seinen Vermeintheiten, seinen Vernunftakten usw., für das sich die gesamte Natur, die physische wie die animalische konstituiert.
I2 (47) 212 - Hua IV 171

Es por tanto [(Q.V.), (Q.V.)] indudablemente correcto decir: las cosas experimentadas con sus propiedades de experiencia intuitivo-sensibles y sus dependencias de experiencia, existen sólo relativamente; son dependientes unas de otras en los componentes de su ser, y co-dependientes de los cuerpos de quienes experimentan y de sus almas. Y en todo ello se documenta una naturaleza "objetiva", que es determinable como lo intersubjetivo inherente a todas las existencias subjetivas/213/ (unidades de aparición), como lo "aparente" en ellas en un sentido superior: como tal y conforme a este sentido también puede verse como índice de la regulación intersubjetiva de las unidades de aparición con referencia a sus sujetos. Toda esta aprehensión presupone, empero, lo que jamás puede ser convertido en un "índice": el sujeto absoluto con sus vivencias, sus entidades presuntas, sus actos de razón, etc., para el cual se constituye la naturaleza en su totalidad, tanto la física como la animal.