I2 (49a) - Hua IV 176

Diese Erfahrung [Sehen das animal Katze: (Q.V.)] hat die der Grundart animalische Erfahrung entsprechende Art von Unvollkommenheiten; aber wie immer, in ihr steht die Katze leibhaft 15da, und zwar als physisches Ding mit empfindenden Flächen, mit Sinnesorganen usw. Die Empfindungsschicht ist nicht als etwas neben dem physischen Ding da; es ist ein Leib da, der physische und aesthesiologische Beschaffenheiten in eins hat. Desgleichen ist der Leib auch erfahren als Leib einer Seele, und 20das Wort Seele besagt wieder eine, und zwar eine noch höher fundierte Beschaffenheitsschicht.
I2 (49a) 221 - Hua IV 176

Esta experiencia [ver el animal gato: (Q.V.)] tiene la especie de imperfecciones correspondiente a la especie fundamental de la experiencia animal; pero como siempre, en ella está el gato ahí en persona, y justo como cosa física con superficies sensitivas, con órganos sensoriales, etc. El estrato de la sensación no está ahí como algo al lado de la cosa física; ahí está un cuerpo que tiene a una contexturas físicas y estesiológicas. Así mismo, el cuerpo es experimentado también como cuerpo de un alma, y la palabra alma significa de nuevo un estrato de contexturas, y justo un estrato fundado todavía más elevado.