I2 (51) - Hua IV 197

Diese Dingwelt ist in unterster Stufe die intersubjektive materielle Natur als gemeinsames Feld wirklicher und möglicher Erfahrung der individuellen Geister, der Einzelnen und in erfahrender Vergemeinschaftung. Ihr gehören alle individuellen 20Leiber zu. Der sinnlichen Erfahrung reihen sich an die sinnlichen Gefühle und Triebe. --- In höherer Stufe kommt diese Natur infrage als Feld theoretischer, axiologischer und praktischer Aktionen, Betätigungen der Geister in ihren verschiedenen Sozialitätsstufen. Die Natur wird zum Gebiet der Naturwissenschaften,25 zum Feld ästhetischer Wertungen oder wirklicher oder möglicher praktischer Arbeit, einer Arbeit, die ihrerseits wissenschaftliche, ästhetische, ethische oder sonstige Zwecke haben kann.
I2 (51) 243 - Hua IV 197

Este mundo de cosas es en el nivel inferior la naturaleza material intersubjetiva como campo común de la experiencia real y posible de los espíritus individuales, de los singulares y los que están en mancomunidad experimentante. A él pertenecen todos los cuerpos individuales. Con la experiencia sensible se enlazan los sentimientos e impulsos sensibles. --- En el nivel superior esta naturaleza entra en consideración como campo de acciones teóricas, axiológicas y prácticas, de actividades de los espíritus en sus diferentes niveles de socialidad. La naturaleza se convierte en la región de las ciencias de la naturaleza, en el campo de las valoraciones estéticas o del trabajo práctico real o posible, de un trabajo que, por su lado, puede tener fines científicos, estéticos, éticos o de otra índole.