I2 (51) - Hua IV 198

Sehen wir näher zu, so ist weiter zu unterscheiden:

1. die Umwelt oder Außenwelt des Gemeingeistes. Es ist die Welt intersubjektiv konstituierter Gegenständlichkeiten, Geister, geistiger Gemeinschaften, begeisteter 5Sachlichkeiten und bloßer Natursachen, Gegenständlichkeiten, die sich jedes zum Gemeinschaftsverbande gehörige Subjekt in seiner Weise, von seinem Standpunkt aus zur Gegebenheit bringen kann und zugleich durch Wechselverständnis erkennen kann, daß die ihm und den Genossen gegebenen ein und dieselben10 sind;

I2 (51) 244 - Hua IV 198

Si miramos más detenidamente, entonces hay que distinguir además:

1. el mundo circundante o mundo externo del espíritu común. Es el mundo de las objetividades intersubjetivamente constituidas, de espíritus, de comunidades espirituales, de cosidades espiritualizadas y meras cosas de la naturaleza, objetividades que todo sujeto perteneciente al conglomerado de la comunidad puede, a su manera, desde su punto de vista, traer a darse, y a la vez puede reconocer mediante mutuo entendimiento que las dadas a él y a sus compañeros son una y la misma;