I2 (52) - Hua IV 204

So ist also (Q.V.) auch 25dem Geiste, der selbst in bestimmt angegebener Weise naturalisierbar ist, zugeordnet "sein" Ort, seine Entfernung von anderen Dingen der Umgebung usw. Der Geist, der Mensch als Glied der personalen Menschenwelt hat nicht einen Ort, so wie Dinge einen Ort haben (auch nicht in dem sekundären Sinn, in dem ein 30in Dinglichkeit fundierter Leib und naturhistorisch fundierter Mensch einen Ort hat); sondern er hat einen Ort, das sagt, er steht in beständiger Funktionsbeziehung zu einem Leib, der seinerseits in der Umgebungswelt und in deren wissenschaftlicher Bestimmung als physikalischer Welt seinen Ort hat, ev. einen 35mit physikalischen Instrumenten bestimmbaren.
I2 (52) 251 - Hua IV 204

Así, por ende, (Q.V.) también al espíritu, que es él mismo naturalizable de la manera determinadamente precisada, le está coordinado "su" lugar, su alejamiento de otras cosas del entorno, etc. El espíritu, el hombre como miembro del mundo humano personal, no tiene un lugar tal como tienen un lugar las cosas (ni siquiera en el sentido secundario, en el cual tiene un lugar un cuerpo fundado en la cosidad y un hombre fundado al modo de la historia natural); sino que decir que tiene un lugar quiere decir que está en constante referencia funcional a un cuerpo, el cual por su lado tiene su lugar en el mundo en torno y en la determinación científica de este mundo como mundo físico, un lugar eventualmente determinable con instrumentos físicos.