I2 (55) - Hua IV 218

Diese Umwelt (Q.V.) ist ev. oder birgt in sich meine theoretische Umwelt, deutlicher: diese Umwelt kann für mich, das wirkliche Subjekt, nicht für mich, den Menschen, allüberall [219]theoretische Themata darbieten, und ich kann, theoretisch die Realitätszusammenhänge erforschend, dazu kommen, Naturwissenschaft zu treiben. Auf das Reale ausgehend oder reale Wirklichkeit herausarbeitend gewinne ich die "wahre Natur", die 5sich in den gegebenen Umweltdingen als Erscheinungen bekundet. Dazu gehört auch, daß ich mich selbst und mein Seelenleben zum Objekt mache, den leib-seelischen Zusammenhängen nachgehe und mich, den Menschen, als Realität unter Realitäten erforsche; dann ist aber die Naturwissenschaft und das naturwissenschaftlich10 wahre Sein zu meiner Umwelt gehörige und in ihrem weiten Umkreis selbst auftretende Bestimmung.
I2 (55) 266 - Hua IV 218

Este mundo circundante (Q.V.) es eventualmente, o alberga en sí, mi mundo circundante teórico; más nítidamente: este mundo circundante puede para mí, el sujeto real, no para mí, el hombre, ofrecer temas teóricos absolutamente por todas partes,[219] y yo puedo, explorando teóricamente los nexos de la realidad, llegar a practicar la ciencia de la naturaleza. Partiendo en busca de lo real o poniendo de relieve la realidad real, alcanzo la "verdadera naturaleza", que se manifiesta como apariciones en las cosas dadas del mundo circundante. Aquí está comprendido también que me erija a mí mismo y a mi vida anímica en objeto, que persiga los nexos corporales-anímicos y me explore a mí, el hombre, como realidad entre realidades; pero entonces la ciencia de la naturaleza y el ser científico-naturalmente verdadero es determinación que pertenece a mi mundo circundante y que se presenta ella misma en su vasto ámbito.