I2 (56h) - Hua IV 243

Es ist dabei (Q.V.) zu unterscheiden, daß der einzelne Mensch ist:

1. einheitlicher Leib, d.i. sinntragender, beseelter Körper,

2. einheitlicher Geist; beim Staate, Volke, bei einem Verein 25u. dgl. haben wir eine Mehrheit von Leibern, in den physischen Beziehungen stehend, die der Wechselverkehr, der direkte oder indirekte fordert. Was dazu gehört, hat Sinn. Jeder Leib hat seinen Geist, aber übergreifend sind sie verbunden durch den Gemeingeist, der nichts neben ihnen ist, sondern 30ein sie umspannender "Sinn" oder "Geist". Das ist eine Objektität höherer Stufe.

I2 (56h) 291 - Hua IV 243

En ello (Q.V.) hay que distinguir que el hombre singular es:

1. cuerpo unitario, esto es, cuerpo portador de sentido, animado,

2. espíritu unitario; en el Estado, el pueblo, en una unión y similares, tenemos una pluralidad de cuerpos que están en las referencias físicas que exige el trato mutuo directo o indirecto. Lo que pertenece a esto, tiene sentido. Cada cuerpo tiene su espíritu, pero están enlazados mediante el espíritu común que se propaga entre ellos, el cual no es nada junto a ellos, sino un "sentido" o "espíritu" que los abraza. Esta es una objetidad de nivel superior.