I2 (56h) - Hua IV 237

Ich kann ferner, (Q.V.) indem ich reflektiere und das eine Objekt [238]als Objekt der einen Einstellung mit dem anderen als dem der anderen zusammenhalte, sagen: das daseiende Buch, die daseiende Papierseite habe einen besonderen Sinn, sei beseelt von einer Meinung. Das Buch mit seinen Blättern aus Papier, seinem 5Einband etc. ist ein Ding. Diesem Ding hängt nicht ein zweites, der Sinn, an, sondern dieser durchdringt "beseelend" das physische Ganze in gewisser Weise; nämlich sofern er jedes Wort beseelt, aber wieder nicht jedes Wort für sich, sondern Wortzusammenhänge, die sich durch den Sinn zu 10sinnbegabten Gestalten verbinden, diese wieder zu höheren Gestalten usw. Der geistige Sinn ist, die sinnlichen Erscheinungen beseelend, mit ihnen in gewisser Weise verschmolzen statt in einem verbundenen Nebeneinander nur verbunden.
I2 (56h) 285 - Hua IV 237

Puedo luego, (Q.V.) al reflexionar y confrontar un objeto[238] como objeto de una actitud con el otro como objeto de la otra actitud, decir: el libro existente, la página de papel existente, tiene un sentido particular, está animada por una mención. El libro con sus hojas de papel, su pasta, etc., es una cosa. A esta cosa no se engancha una segunda, el sentido, sino que éste penetra "animando" el todo físico en cierta manera; a saber, en tanto que anima cada palabra, pero, de nuevo, no cada palabra por sí, sino nexos de palabras que se enlazan mediante el sentido en configuraciones dotadas de sentido; éstas se enlazan a su vez en configuraciones superiores, y así sucesivamente. Al animar las apariciones sensibles, el sentido espiritual está fusionado con ellas en cierta manera en vez de solamente enlazado en una yuxtaposición enlazada.