I2 (60d) - Hua IV 273

Wie ist es nun, wenn uns aus irgendwelchen Blicken, Stellungnahmen, Äußerungen plötzlich die Charakterartung eines Menschen aufleuchtet, wenn wir "wie in einen Abgrund hineinblicken", wenn sich uns plötzlich die "Seele" des Menschen "eröffnet", wir "in wunderbare Tiefen sehen" etc. Was ist das für 30ein "Verständnis"? Es ist hier wohl Folgendes zu antworten:

Zunächst ist es zuviel gesagt, daß empirisches Verstehen soviel ist wie volle Anschauung erfahrungsmäßiger Zusammenhänge Gewinnen. Auch Zusammenhänge der äußeren Natur leuchten urplötzlich auf, ehe man eigentlich sich klar und deutlich in 35Anschauung auseinanderlegt, wie die Verhältnisse liegen. Das kommt erst nach. Ebenso historische Zusammenhänge, die da blitzartig aufleuchten, oder auch logische Zusammenhänge --- alles vor der Explikation, der wirklichen nachträglichen Herstellung der Zusammenhänge. Wir sprechen hier von "Intuition",[274] ein Wort, das sehr oft gerade das Gegenteil von Anschauung besagt, nämlich eine Vorahnung, ein Voraussehen ohne Sehen, ein dunkles, nämlich symbolisches, oft unfaßbar leeres Vorauserfassen; der wirkliche Zusammenhang ist 5ein voraus erfaßtes Ziel, eine leere Intention, die aber so bestimmt ist, daß wir der bestimmt gerichteten Tendenz nachgehen und in der Erfüllung eine Verkettung von wirklichen Anschauungen (schlichten Erfahrungsanschauungen oder logischen Evidenzen etc.) gewinnen können.

I2 (60d) 321 - Hua IV 273

Ahora bien, qué sucede cuando a partir de cualesquiera miradas, opiniones, manifestaciones, la índole del carácter de un hombre se ilumina súbitamente ante nosotros, cuando "miramos como hacia un abismo", cuando súbitamente se nos "abre" el "alma" del hombre, "vemos profundidades maravillosas", etc. ¿Qué clase de "comprensión" es ésta? Aquí hay que responder sin duda lo siguiente:

En primer lugar, es mucho decir que el comprender empírico equivale a alcanzar plena intuición [Anschauung][Nota al pie: * Por razones que en seguida serán obvias, de aquí al fin del apartado distingo, poniéndolas entre corchetes, las dos palabras alemanas que se traducen por intuición.] de los nexos de experiencia. También los nexos de la naturaleza externa se iluminan repentinamente, antes de que uno propiamente se explane en la intuición [Anschauung], clara y distintamente, cómo están dispuestas las relaciones. Eso viene después. Igualmente los nexos históricos, que se iluminan ahí como por un relámpago, o incluso nexos lógicos ---todo antes de la explicitación, del posterior establecimiento real de los nexos. Hablamos aquí de [274] "intuición" [Intuition], una palabra que con mucha frecuencia quiere decir justo lo opuesto de intuición [Anschauung], a saber, un presentimiento, un prever sin ver, un precaptar oscuro, /322/o sea simbólico, con frecuencia inapresablemente vacío; el nexo real es una meta precaptada, una intención vacía, que está, empero, determinada de tal modo que perseguimos la tendencia determinadamente dirigida, y en el cumplimiento podemos alcanzar un encadenamiento de intuiciones [Anschauungen] reales (simples intuiciones de experiencia [Erfahrungsanschauungen] o evidencias lógicas, etc.).