I2 (61) - Hua IV 280

Diese Seele [die sinnliche Seele: (Q.V.)] ist hierbei nicht objektive (naturale) Realität, sondern "Geistesseele", d.h. Seele in diesem Sinn ist nicht definiert als reale Einheit mit Beziehung auf Umstände 15der objektiven Natur, also nicht psychophysisch, oder braucht doch nicht so definiert zu werden. Es gibt eine immanente Gesetzmäßigkeit der Bildung von Dispositionen als Unterlage für das stellungnehmende Subjekt. Andererseits hängt diese Regelung mit der psychophysischen zusammen, 20bzw. ist naturhaft apperzipierbar, so daß beides in der Psychologie betrachtet wird.
I2 (61) 328 - Hua IV 280

Esta alma [el alma sensible: (Q.V.)] no es aquí realidad objetiva (natural), sino "alma-espíritu", es decir, el alma en este sentido no está definida como unidad real con referencia a circunstancias de la naturaleza objetiva, o sea, no psicofísicamente, o bien no necesita ciertamente ser definida de esa manera. Hay una legalidad inmanente de la formación de disposiciones como soporte para el sujeto que toma posición. Por otro lado, esta regulación está en conexión con la psicofísica, o es aperceptible de modo natural, de modo que ambas se consideran en la psicología.