I2 (62) - Hua IV 284

Also [(Q.V.), (Q.V.)] haben wir zwei Pole: physische Natur und Geist [285]und dazwischen Leib und Seele. Und es ergibt sich, daß Leib und Seele "Natur im zweiten Sinne" eigentlich nur sind nach der der physischen Natur zugewendeten Seite. In der Erscheinung gehören sie zur geistigen Umwelt; aber Erscheinung 5besagt eben Erscheinung einer physikalischen Natur, und das stellt nun eine Beziehung zur physikalischen Welt her. Das gilt zunächst nur für die physische Unterlage, aber sowie sie physikalisch wird, erhält auch der Leib und die Seele physikalisch bestimmte Transzendenz.
I2 (62) 333 - Hua IV 284

Tenemos, por ende, [(Q.V.), (Q.V.)] dos polos: naturaleza física y espíritu [285] y entre ellos cuerpo y alma. Y resulta que cuerpo y alma son propiamente "naturaleza en el segundo sentido" solamente según el lado vuelto a la naturaleza física. En la aparición pertenecen al mundo circundante espiritual; pero aparición quiere decir precisamente aparición de una naturaleza física, y ello establece ahora una referencia al mundo físico. Ello vale ante todo solamente para el soporte físico, pero en cuanto éste se vuelve físico, también el cuerpo y el alma reciben trascendencia físicamente determinada.