I2 (62) - Hua IV 285

10Andererseits gehören erscheinender Leib (und darin die empfindungsbestimmte Schicht, die der Sinnesqualitäten) und Seele zur geistigen Umwelt und erhalten in ihr eine solche Beziehung zum Leib und zu anderen Dingen, daß sie den Charakter von geistigen Realitäten annehmen: die Person wirkt auf den Leib, 15indem sie ihn bewegt, und der Leib wirkt auf andere Dinge der Umwelt, die Person wirkt dabei durch den Leib auf diese Dinge als Dinge der Umwelt. Das freie Bewegen meines Leibes und mittelbar anderer Dinge ist ein Wirken auf die Natur, insofern als das umweltliche Leibesding zugleich bestimmbar ist als 20naturwissenschaftliches Ding. Die Wirkung des Geistes auf den Leib und des Leibes auf andere Dinge vollzieht sich als geistige in der geistigen Umwelt. Aber vermöge des hier waltenden Entsprechens vollziehen sich auch Änderungen in der Natur im physikalischen Sinn.
I2 (62) 333 - Hua IV 285

Por otro lado, el cuerpo aparente (y en él el estrato determinado por la sensación, el de las cualidades sensoriales) y el alma pertenecen al mundo circundante espiritual, y en él reciben tal referencia al cuerpo y a otras cosas, que adoptan el carácter de realidades espirituales: la persona actúa sobre el cuerpo en tanto que lo mueve, y el cuerpo actúa sobre otras cosas del mundo circundante, de suerte que la persona actúa a través del cuerpo sobre estas cosas como cosas del mundo circundante. El libre mover mi cuerpo y mediatamente otras cosas es un actuar sobre la naturaleza en la medida en que la cosa-cuerpo circunmundana es determinable a la vez como cosa científico-natural. El efecto del espíritu sobre el cuerpo y del cuerpo sobre otras cosas se ejecuta como espiritual en el mundo circundante espiritual. Pero merced al corresponder que aquí impera, se efectúan también cambios en la naturaleza en el sentido físico.