I2 (62) - Hua IV 285

Wir sprechen von zwei "Gesichten", zwei Realitätsseiten bei Leib und Seele; aber es ist zu beachten, wie das richtig zu verstehen ist. Leib als Sache in der Umwelt ist der erfahrene, anschauliche Leibkörper, und der ist Erscheinung des physikalischen Leibes. Dieser letztere und die ganze physikalische Natur 30geht die Umwelt nichts an, zum mindesten die primäre Umwelt. Wir können nämlich auch sagen, sie ist sekundäre Umwelt. Wie das gewertete Ding zum Wertobjekt wird und nun wieder als ein objektiver Wert ein Objekt der Umwelt ist, so ist die auf Grund der "Erscheinungen" theoretisch bestimmte 35physikalische Natur sekundäres Umweltobjekt, dessen primäres eben die Erscheinung ist.
I2 (62) 333 - Hua IV 285

Hablamos de dos "rostros", dos lados de realidad en el cuerpo y el alma; pero hay que prestar atención a la manera correcta de /334/entender esto. El cuerpo como cosa en el mundo circundante es el cuerpo corporal experimentado, intuitivo, y éste es aparición del cuerpo físico. Este último y la naturaleza física entera no es incumbencia del mundo circundante, por lo menos del mundo circundante primario. También podemos decir que es un mundo circundante secundario. Así como la cosa valorada se vuelve objeto de valor y luego es de nuevo, en cuanto valor objetivo, un objeto del mundo circundante, así la naturaleza física determinada teóricamente sobre la base de las "apariciones" es objeto secundario del mundo circundante, cuyo primario es precisamente la aparición.