I2 (62) - Hua IV 286

Ebenso (Q.V.) steht es mit der Seele, die ihren Anteil an der Natur hat, sofern sie auf den Leib bezogen ist. Physisches (materielles) Ding, Leib, Seele konstituieren sich anschaulich, also einerseits als Ungeistiges, aber andererseits als etwas, was für den Geist da ist; als "Sache" unterster Stufe für die Konstitution bloß 10physikalischer Dinglichkeit, ferner als "Geistesseele", Geistesunterlage für die Konstitution der Seele. Diese anschaulich konstituierten Einheiten haben eine Realitätsseite für den Geist, sie sind Umstände der realen Einheit Geist, und auch er ist für sie Umstand.
I2 (62) 334 - Hua IV 286

Lo mismo (Q.V.) pasa con el alma, que tiene su participación en la naturaleza en la medida en que está referida al cuerpo. Cosa física (material), cuerpo, alma, se constituyen intuitivamente, o sea, por un lado, como algo inespiritual, pero por otro lado como algo que está ahí para el espíritu; como "cosa" de nivel ínfimo para la constitución de la cosidad meramente física, ulteriormente como "alma-espíritu", soporte espiritual para la constitución del alma. Estas unidades intuitivamente constituidas tienen un lado de realidad para el espíritu; son circunstancias de la unidad real espíritu, y él también es circunstancia para ellas.