I2 (64) - Hua IV 297

Im Bewußtseinslauf des Geistes bekundet sich aber in jedem [298]Falle seine Einheit, seine Individualität. Will ich die verstehen so muß ich diesem Verlauf nachgehen, muß ihn rekonstruieren, will ich ihn nach einer bestimmten Seite verstehen, so muß ich die entsprechenden Zusammenhänge in seinem Bewußtseinsverlauf5 herausschauen. Das Verständnis ist ein durchaus anschauliches, diese Gegenständlichkeit "Individuum" kommt dabei in ihrem selbsteigenen Sein zur Gegebenheit.

Ich lebe das fremde Geistesleben nach und damit die fremde Geisteswelt, die fremde geistige Objektivität und verstehe sie 10in ihrer individuellen Bedeutung, bzw. geistigen Bedeutung: die politische Situation, die geistige Epoche, die zeitgenössische Literatur.

I2 (64) 346 - Hua IV 297

No obstante, en el curso de conciencia del espíritu se manifiesta en cada caso [298] su unidad, su individualidad. Si quiero comprenderlas, tengo entonces que perseguir este curso, tengo que reconstruirlo; si quiero comprenderlo por un lado determinado, entonces tengo que destacar con la vista los nexos correspondientes en su curso de conciencia. La comprensión /347/es completamente intuitiva, esta objetividad "individuo" viene a darse ahí en su ser propio.

Yo revivo la vida espiritual ajena y con ello el ajeno mundo del espíritu, la objetividad espiritual ajena, y los comprendo en su significado individual, o sea, en su significado espiritual: la situación política, la época espiritual, la literatura contemporánea.