PV (1) - Hua I 8

Enthalte ich mich, wie ich es in Freiheit tun könnte und tat, jedes Erfahrungsglaubens, so daß für mich das Sein der Erfahrungswelt5 außer Geltung bleibt, so ist doch dieses Mich-enthalten, was es in sich ist mitsamt dem ganzen Strom des erfahrenden Lebens und all seinen Einzelphänomenen, den erscheinenden Dingen, den erscheinenden Nebenmenschen, Kulturobjekten usw. Alles bleibt, wie es war, nur daß ich es nicht einfach als seiend hinnehme,10 sondern mich aller Stellungnahme zu Sein und Schein enthalte. Auch meiner sonstigen Meinungen, Urteile, meiner wertenden Stellungnahmen in Bezug auf die Welt muß ich mich enthalten, als das Sein der Welt voraussetzend, und auch für sie bedeutet das Mich-enthalten nicht ihr Verschwinden, nämlich 15als bloße Phänomene.
PV (1) 9 - Hua I 8

si me abstengo, como libremente podría hacer y como hice, de toda creencia de experiencia, de manera que para mí el ser del mundo de la experiencia quede fuera de validez, entonces ciertamente este abstenerme es lo que es en sí junto con la corriente entera de la vida experimentante y todos sus fenómenos singulares, las cosas que aparecen, los prójimos que aparecen, los objetos [ob] culturales, etc. Todo permanece como era, sólo que yo no lo tomo simplemente como existente, sino que me abstengo de toda toma de posición respecto del ser y la ilusión. También tengo que abstenerme del resto de mis menciones, juicios, de mis tomas de posición valorativas referentes al mundo, puesto que presuponen el ser del mundo, y tampoco para /10/ellos el abstenerme significa su desaparición, a saber, como meros fenómenos.