PV (1) - Hua I 10

Sage ich im natürlichen Leben: "Ich bin, ich denke, ich lebe", so sagt das: Ich, diese menschliche Person unter andern Menschen in der Welt, durch meinen körperlichen Leib im realen 15Zusammenhang der Natur stehend, in den nun auch meine cogitationes, meine Wahrnehmungen, Erinnerungen, Urteile usw. als psychophysische Tatsachen eingegliedert sind. So gefaßt, bin ich und sind wir, Menschen und Tiere, Themen objektiver Wissenschaften, der Biologie, Anthropologie und Zoologie, auch der 20Psychologie. Das Seelenleben, von dem alle Psychologie spricht, ist gemeint als Seelenleben in der Welt.
PV (1) 13 - Hua I 10

Si en la vida natural digo: "Yo soy, yo pienso, yo vivo", eso quiere decir: yo, esta persona humana entre otros hombres en el mundo, que está mediante mi organismo corporal en el nexo real [real] de la naturaleza, en el cual están entonces también incorporadas mis cogitationes, mis percepciones, recuerdos, juicios, etc., como hechos psicofísicos. Así concebidos, soy yo y somos nosotros, hombres y animales, temas de las ciencias objetivas [ob]: de la biología, la antropología y la zoología, y también de la psicología. La vida anímica, de la que toda psicología habla, está entendida como vida anímica en el mundo.