PV (2) - Hua I 18

Dasselbe [gesehene: (Q.V.)] Hexaeder mag mir dann auch in verschiedenen Wiedererinnerungen, Erwartungen, klaren oder leeren Vorstellungen als dasselbe Intentionale sein, identisches Substrat für Prädikationen, für Wertungen usw. Immer liegt diese Selbigkeit15 im Bewußtseinsleben selbst und wird erschaut durch Synthesis. So geht durch das ganze Bewußtseinsleben hindurch die Bewußtseinsbeziehung auf Gegenständlichkeit, und diese enthüllt sich als eine Wesenseigenheit jedes Bewußtseins, in immer neuen Bewußtseinsweisen,20 und sehr verschiedenartige, synthetisch übergehen zu können zum Einheitsbewußtsein von demselben.
PV (2) 24 - Hua I 18

El mismo hexaedro [visto, (Q.V.)] puede luego también, en cuanto que es el mismo elemento intencional, ser para mí el sustrato idéntico de predicaciones, de valoraciones, etc., en diferentes recuerdos, expectativas, representaciones claras o vacías. Esta mismidad yace siempre en la vida de conciencia misma y es vista mediante síntesis. Así la referencia de la conciencia a la objetividad atraviesa la vida de conciencia entera, y esta referencia se descubre como una propiedad esencial de toda conciencia: poder pasar sintéticamente, en modos de conciencia siempre nuevos y de muy diferente especie, a la conciencia unitaria de lo mismo.