PV (3) - Hua I 23

Ein Gegenstand existiert für mich, das ist, er gilt mir bewußtseinsmäßig. Aber diese Geltung ist für mich nur so lange Geltung, als ich präsumiere, daß ich sie bestätigen könnte, daß ich für mich gangbare Wege, das ist frei tätig zu durchlaufende 15Erfahrungen und sonstige Evidenzen, herstellen könnte, in denen ich bei ihm selbst wäre, ihn als wirklich da verwirklicht hätte. Das bleibt auch bestehen, wenn mein Bewußtsein von ihm Erfahrung ist, Bewußtsein, daß er schon selbst da, selbst gesehen ist. Denn auch dieses Sehen weist fort auf weiteres Sehen, auf 20die Möglichkeit, zu bewähren und immer wieder das schon als seiend Erworbene wieder zurückversetzen zu können in den Modus fortschreitender Bewährung.
PV (3) 31 - Hua I 23

Un objeto existe para mí, esto es, vale para mí concientemente. Pero esta validez es para mí validez solamente en la medida en que presumo que podría confirmarla, que podría producir para mí caminos transitables, o sea, experiencias y otras evidencias que puedan recorrerse franca y eficazmente, en las cuales yo estaría a su lado, lo tendría realizado como realmente ahí. Ello sigue en pie también cuando mi conciencia de él es una experiencia: conciencia de que él mismo ya está ahí, él mismo está visto. Pues también este ver apunta hacia un nuevo ver, hacia la posibilidad de verificar y de poder siempre volver a instalar en el modo de la verificación progresiva lo ya adquirido como existente.