PV (3) - Hua I 23

Wahrhaft Seiendes, ob Reales oder Ideales, hat also Bedeutung nur als ein besonderes Korrelat meiner eigenen Intentionalität, der aktuellen und der als potentiell vorgezeichneten. Freilich nicht 35eines vereinzelten cogito; z.B. Sein eines realen Dinges nicht als bloßes cogito der vereinzelten Wahrnehmung, die ich jetzt habe. Aber sie selbst und ihr Gegenstand im Wie der intentionalen Gegebenheit verweist mich vermöge des präsumptiven Horizontes auf ein endlos offenes System möglicher Wahrnehmungen[24] als solcher, die nicht erfunden, sondern in meinem intentionalen Leben motiviert sind und ihre präsumptive Geltung erst verlieren können, wenn widerstreitende Erfahrung sie aufhebt, und notwendig mit vorausgesetzt sind als meine 5Möglichkeiten, die ich, wenn ich nicht gehemmt bin, im Hingehen, Herumschauen etc. herstellen könnte.
PV (3) 31 - Hua I 23

Lo verdaderamente existente, sea real [real] o ideal, tiene por ende significado sólo como un /32/correlato particular de mi propia intencionalidad, de la actual y de la trazada como potencial. No, desde luego, de un cogito aislado; por ejemplo, el ser de una cosa real [real] no como mero cogito de la percepción aislada que ahora tengo. Pero ella misma y su objeto en el cómo del darse intencional me remiten, gracias al horizonte presuntivo, a un sistema ilimitadamente abierto de [24]percepciones posibles como tales, que no están inventadas, sino que están motivadas en mi vida intencional y que sólo pueden perder su validez presuntiva cuando una experiencia antagónica la suprima, y están también necesariamente presupuestas como mis posibilidades, que yo, si no me veo impedido, podría producir en el ir allí, en el ver alrededor, etc.