PV (4) - Hua I 34

Denn ich erfahre ja die Anderen wirklich und erfahre sie nicht nur neben der Natur, sondern in eins verflochten mit der Natur. Ich erfahre dabei die anderen doch in besonderer Weise, ich erfahre sie als nicht nur im Raum im Naturzusammenhang25 psychologisch verflochten auftretend, sondern erfahre sie als diese selbe Welt, die ich erfahre, auch erfahrend, desgleichen als mich erfahrend, wie ich sie erfahre usw. Ich erfahre in mir selbst, im Rahmen meines transzendentalen Bewußtseinslebens, alles und jedes, und erfahre die Welt als nicht bloß meine private 30sondern als intersubjektive, für jedermann gegebene und in ihren Objekten zugängliche Welt, und darin die Anderen als Andere und zugleich als für einander, für jedermann da. Wie klärt sich das auf, da doch unangreifbar bleibt, daß alles, was für mich ist, <nur> in meinem intentionalen Leben Sinn und 35Bewährung gewinnen kann?
PV (4) 45 - Hua I 34

Pues yo, por cierto, experimento a los otros realmente y los experimento no solamente al lado de la naturaleza, sino entrelazados en unidad/46/ con la naturaleza. Sin embargo, experimento a los otros de una manera ciertamente particular: no los experimento sólo presentándose psicológicamente entrelazados en el espacio en el nexo de la naturaleza, sino que los experimento experimentando también este mismo mundo que yo experimento, y así mismo experimentándome como yo los experimento, etc. Yo experimento en mí mismo, en el marco de mi vida de conciencia trascendental, todo sin excepción, y experimento el mundo no meramente como mi mundo privado, sino como mundo intersubjetivo, dado a cualquiera y accesible en sus objetos [ob], y dentro de él experimento a los otros como otros y a la vez estando ahí unos para otros, para cualquiera. ¿Cómo se aclara el hecho ---que por cierto permanece inatacable--- de que todo lo que es para mí, <sólo> en mi vida intencional puede obtener sentido y verificación?