PV (4) - Hua I 34

Hier bedarf es (Q.V.) einer echt phänomenologischen Auslegung der transzendentalen Leistung der Einfühlung und dazu, solange sie in Frage ist, einer abstraktiven Außer-Geltung-Setzung der Anderen und aller der Sinnesschichten meiner Umwelt, die mir [35]aus der Erfahrungsgeltung der Anderen zuwachsen. Eben damit scheidet sich im Bereich des transzendentalen ego, das ist in seinem Bewußtseinsbereich, eben das spezifisch private egologische Sein ab, meine konkrete Eigenheit als diejenige, deren 5Analogon ich dann aus Motivationen meines ego her einfühle. Alles eigene Bewußtseinsleben kann ich direkt und eigentlich erfahren als es selbst, nicht aber das fremde: fremdes Empfinden, Wahrnehmen, Denken, Fühlen, Wollen. Aber in mir selbst wird es in einem sekundären Sinn, in der Weise einer eigentümlichen 10ähnlichkeitsapperzeption miterfahren, konsequent indiziert, sich dabei einstimmig bewährend.
PV (4) 46 - Hua I 34

Aquí se requiere (Q.V.) una exposición genuinamente fenomenológica de la obra trascendental de la intrafección, y para ello, en la medida en que ella está en cuestión, una puesta-fuera-de-validez abstractiva de los otros y de todas las capas de sentido de mi mundo circundante que [35]la validez de la experiencia de los otros me depara. Precisamente con ello se disocia en el ámbito del ego trascendental, esto es, en su ámbito de conciencia, precisamente el ser egológico específicamente privado, mi propiedad concreta como aquella cuyo análogo intrafecciono yo después a partir de motivaciones de mi ego. Yo puedo experimentar directa y propiamente como ello mismo toda la vida de conciencia propia, pero no la ajena: el ajeno sentir, percibir, pensar, tener sentimientos, querer. Pero esta vida ajena se coexperimenta en mí mismo en un sentido secundario, en la forma de una peculiar apercepción de similitud, y se indica consecuentemente, verificándose con ello concordantemente.