PW (H1) - Hua XXV 41

Alle Geistesgestaltung --- das Wort in einem möglichst weiten Sinne gedacht, der jede Art gesellschaftlicher Einheit, zuunterst die des Individuums selbst, aber auch jedwede Kulturgestaltung befassen mag --- hat ihre innere Struktur, ihre Typik, ihren wunderbaren 30Reichtum äußerer und innerer Formen, die im Strom des Geisteslebens selbst erwachsen, sich wieder umwandeln und in der Art der Umwandlung selbst wieder strukturelle und typische Unterschiede hervortreten lassen. In der anschaulichen Außenwelt bieten uns Struktur und Typik des organischen Werdens genaue Analoga. Es 35gibt da keine festen Spezies und keinen Bau derselben aus festen organischen Elementen. Alles scheinbar Feste ist ein Strom der Entwicklung.[42]
PW (H1) 49 - Hua XXV 41

Toda configuración de espíritu ---entendiendo la palabra en su sentido más amplio posible, que abarque toda clase de unidad social, y en último lugar la del individuo mismo, pero también cualquier configuración cultural--- tiene su estructura interna, su tipología, su maravillosa riqueza de formas exteriores e interiores, que se desarrollan y se transforman en la corriente de /50/la vida misma y, según el tipo de transformación, hacen surgir diferencias estructurales y típicas. En el mundo exterior visible, la estructura y la tipología del devenir orgánico nos presentan analogías exactas. No existe ninguna especie fija ni ninguna construcción de ellas basada en elementos orgánicos fijos. Todo lo que parece fijo no es más que una corriente del [42]desarrollo.