PW (H3) - Hua XXV 55

Diese Stellungnahme [Der theoretische Mensch, der Naturforscher von Beruf, wird mit der Antwort nicht zögern. Er wird, wo Wissenschaft sprechen kann, und sei es erst in Jahrhunderten, vage "Anschauungen" geringschätzig abweisen. Er würde es für eine Versündigung an der Wissenschaft halten, das Entwerfen von Natur"anschauungen" zu empfehlen.: (Q.V.)] schließt nicht aus, daß, wie der Naturforscher selbst sehr wohl weiß, Erfahrung im vorwissenschaftlichen Sinne, obschon sich 15verbindend mit Einsichten der Wissenschaft, innerhalb der naturwissenschaftlichen Technik eine große Rolle spielt. Die technischen Aufgaben wollen erledigt, das Haus, die Maschine soll gebaut sein; es kann nicht gewartet werden, bis die Naturwissenschaft über alles Einschlägige exakte Auskunft geben kann. Der Techniker als Praktiker20 entscheidet darum anders als der naturwissenschaftliche Theoretiker. Von diesem nimmt er die Lehre, aus dem Leben die "Erfahrung".
PW (H3) 65 - Hua XXV 55

Como lo sabe muy bien el investigador de la naturaleza, esta actitud [El hombre teórico que estudia la naturaleza por vocación, no vacilará en responder. Donde la ciencia puede hablar, aunque haya que esperar siglos, él descartará despectivamente las concepciones vagas. Consideraría que es pecado contra la ciencia recomendar que se esbocen 'concepciones' de la naturaleza.: (Q.V.)] no impide que la experiencia en el sentido precientífico de la palabra, aun estando vinculada a los principios de la ciencia, desempeñe un papel importante en la técnica de la ciencia de la naturaleza. Las cuestiones técnicas tienen que ser resueltas; la casa, la máquina tiene que ser construida; no se puede esperar hasta que la ciencia natural proporcione informes exactos sobre todo lo que se plantea. De ahí que el técnico, en su calidad de hombre práctico, decida de un modo distinto que el teórico de la ciencia natural. De éste toma la doctrina; y de la vida, la 'experiencia'.