PW (H3) - Hua XXV 55

Nicht ganz ebenso verhält es sich [(Q.V.) ff.] hinsichtlich der wissenschaftlichen Philosophie, eben weil noch nicht einmal ein Anfang wissenschaftlich25 strenger Lehre ausgebildet ist und die historisch überlieferte sowie die in lebendiger Entwicklung begriffene Philosophie, die für sie eintritt, höchstens ein wissenschaftliches Halbfabrikat ist oder ein ungeschiedenes Gemenge von Weltanschauung und theoretischer Erkenntnis. Andererseits können wir leider auch hier nicht warten. 30Die philosophische Not als Weltanschauungsnot bezwingt uns. Sie wird nur immer größer, je weiter der Umkreis positiver Wissenschaften sich dehnt. Die ungeheure Fülle wissenschaftlich "erklärter" Tatsachen, mit denen sie uns beschenken, kann uns nicht helfen, da sie prinzipiell, mit den ganzen Wissenschaften, eine Dimension35 von Rätseln mit sich führen, deren Lösung uns zur Lebensfrage wird.
PW (H3) 65 - Hua XXV 55

La situación no se presenta exactamente del mismo modo [(Q.V.) ss.] con respecto a la filosofía científica, por cuanto todavía no han sido establecidas siquiera las bases de una doctrina científicamente estricta, y la filosofía conservada por la historia, lo mismo que la filosofía formulada en el desarrollo de la vida ---que ocupa el lugar de aquélla--- a lo sumo constituye un semiproducto científico o una confusa amalgama de cosmovisión y de conocimiento teórico. Desgraciadamente tampoco en este caso podemos aguardar. /66/El apremio filosófico nos urge por poseer una cosmovisión. Aumenta tanto más cuanto más se ensancha la órbita de las ciencias positivas. La enorme cantidad de hechos científicamente 'explicados' con que éstas nos abruman, no puede ayudarnos, porque en principio esos hechos traen, en todas las ciencias, una dimensión de enigmas cuya solución se hace cuestión vital para nosotros.